top of page

LA CULTURA COMUNE E LE ESPRESSIONI IDIOMATICHE



Molti di noi, ritrovandosi a studiare una lingua straniera, si saranno confrontati con le espressioni idiomatiche o proverbi che in qualche modo ricordavano quelli nostrani. Ebbene, fra le maggiori lingue straniere europee, ovvero quelle che se vogliamo sono anche culturalmente più vicine (anche se non vogliamo crederci a volte), è possibile scovare delle espressioni idiomatiche comuni con l’italiano.


Ma cosa sono in realtà le espressioni idiomatiche e quali sono le loro caratteristiche? Tout court, le espressioni idiomatiche sono delle costruzioni linguistiche a carattere fisso, il quale significato non è dato da quello letterale delle loro componenti. Ovvero, non è possibile dire “non si guarda in bocca al caval donato”, così come non si adempirà l’obiettivo comunicativo se l’ascoltatore non riesce ad interpretare, oltre il significato letterale dell’enunciato, il suo significato extralessicale. Non a caso, in questi ambiti non si riesce spesso a distinguere le parti del discorso, non intravedendo collegamenti sintattici fra le componenti.


Malgrado la necessità di uno sforzo per la loro interpretazione, queste vengono utilizzate regolarmente, in contesti linguistici differenti, senza alcun problema di comprensione. Anche nel resto delle lingue europee.


Le espressioni idiomatiche vengono tramandate oralmente e sono una vera e propria una costante culturale che si trasmette di generazione in generazione. Ogni paese ha le sue fonti specifiche dalle quali le raccoglie (ad es. la Divina Commedia per l’Italia), ma molte fonti sono comuni, come ad esempio la Bibbia.


Non ci deve sorprendere dunque che nella trasmissione del linguaggio all’interno della specie ci sia posto anche per queste strutture che in parte condividiamo anche con lingue a noi vicine e al contempo lontane. Queste perle linguistiche non si dovrebbero gettare ai porci (fr. jeter des perles aux pourceaux, ing. cast pearls before swine, ted. Perlen vor die Säue werfen e sp. echar las perlas a los cerdos), bensì custodirle e tramandarle. L’uso delle espressioni idiomatiche aumenterà o diminuirà con il tempo?






Post recenti

Mostra tutti
Iscriviti al sito

Il tuo modulo è stato inviato!

bottom of page